Vasiliki Pappa

Ένα υπέροχο ποίημα από την συνδημότισσά μας Βασιλική Παππά, το οποίο έχει μεταφραστεί & στην Ιταλικήν, από τον επίσης συνδημότη μας Λάμπρο Κατσίβελο.

Ένα ποίημα το οποίο διαβάζοντάς το κανείς, μπορεί να βιώσει με τον δικό του ξεχωριστό τρόπο…

Ira, la benedetta

Intarsio variopinto la nostra esistenza

e tu una tessera

di quel mosaico della vita

che si allontana

senza lasciare impronte.

Partecipe effimero

di una crudele sopravvivenza.

Irriverente la maggior età

Le lacrime sgorgano di continuo

Qualcuno si occupi di me…

Traduzione: Lampros Katsivelos

Οργή, η ευλογημένη

Πολύχρωμο ψηφιδωτό η ζωή μας

κι εσύ μια ακόμη ψηφίδα

ενός σκηνικού

μιας ζωής που φεύγει

χωρίς αποτυπώματα.

Μέτοχος ενός χρονικού

μιας σκληρής επιβίωσης.

Ανευλαβής ενηλικίωση

Η ζώνη των δακρύων συνεχής

Κάποιος να με προσέχει…

*Αναδημοσίευση από…cultmagz.com

Load More Related Articles
Load More In Βήμα των πολιτών

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνσή σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Check Also

Με εντατικούς ρυθμούς οι εργασίες για την αναβάθμιση των παιδικών χαρών στο Δ. Πύλης (φωτορεαλιστικές εικόνες)

Με εντατικούς ρυθμούς, εργάζονται Τεχνική Υπηρεσία & αρμόδια Αντιδημαρχία Τεχνικών Έργ…